Logos Multilingual Portal

Select Language



Roy Campbell (1902-1957)

Was born in 1902 in South Africa, left it as a boy, and spent most of the rest of his enormously active life travelling the globe. After the early success of his poem Flaming Terrapin, he was courted by London's literary lite, but soon made the wrong sort of enemies when he lampooned the Bloomsbury circle. His alienation from the literary scene was consummated when he emerged as a strong defender of Franco during the Spanish Civil War, which he witnessed at first hand. During this period, he was received into the Catholic Church. His reputation as a major modern poet never fully recovered despite his vigorous opposition to Nazism, his widely admired translations of Lorca and St John of the Cross, and the esteem of such contemporaries as T S Eliot, Edith Sitwell and Dylan Thomas. Roy Campbell was killed in a car crash in 1957.
 


lè traducchon, (quemet lè fènnè), sant rârameint fidélè, se sant tant sâi poû attereintè
a fordítások (a feleségekhez hasonlóan) ritkán hűek akkor, ha van bennük valami vonzó
al tradusiòun, c\'me al mojèri, jn galantòmi ed cer, se gh\'an quèll ch\'al pol piasèir
äl traduziån, cunpâgna äl mujêr, äli én fîdi cèri vôlt, s\'äli an quèl d atratîv
al traduziòun (cumpâgn al mujêri) in n\'èn quêsi mai fedêli, sôl chi ghâven quêl èd bêl
as traduciois, como as esposas, rara vez son fieis se tein algo de atractivo
as traducións, como as esposas, rara vez son fieis se teñen algo de atractivo
as traduções (como as esposas) raramente são fiéis se tiverem algo de atractivo
as traduções (como as esposas) raramente são fiéis se tiverem algo de atraente
as traduzións (como ras mullers) son raramén fídels si tienen cualcosa d\'atrautibas
e traduçioin, comme e moggê, ben de ræo en fedele, se gh\'an quarcösa de bello
e tradussion (come e mujér) no e xé quasi mai fedei, se e ga calcossa de beo
ee tradussioni (come ee femane) noe xé quasi mai fedei, se ee gà calcossa de beo
evel ar gwragez, mar bezont kaer e doare pe zoare, ral e vez feal an troidigezhioù
fel gwragedd, os ydynt mewn rhyw ffordd yn ddeniadol, anaml y bydd cyfieithiadau yn ffyddlon
i traduzion (come i miee) hinn squasi maj fedej, se i hinn bònn de veng i tò oeugg
i traduzioni(cumi li muglieri) su di radu fedeli,si tenini qualcosa di attraenti
i traduziùne ( \'sa ttes ghinèche) ine olie fforè fedeli, an èchune Kanne pprama \'zze òrrio
i traruzzioni (comu e´mugghieri) non su mai anesti, speciammenti su ssu bbeddi
il tradussión (cme \'l mojeri) jen pochi volti fedeli quand a gh\'é in fond qualcosa d\'atraent
interpretationes, tamquam mulieres, raro fideles sunt, si quendam pulchritudinem habent
itzulpenak (emazteak bezalaxe) oso gutxitan izango dira fidelak, xarma apur bat baldin badute
käännökset (kuten vaimot) ovat harvoin uskollisia, jos niissä on jotain viehättävää
l traduzion (com l mugghier) so d rad fedel, c ten\'n qualcos d\'attraend
las tornas, comu las muyeres raramente son fieles si tienen daqué de guapas
las traducciones (como las esposas) son raramente fieles si tienen algo de atractivas
le tradusiù, come le fomne, j\'è mia fedeli se la gà argot de bù
le tradussion (parèj ëd le fomne) a son bin da rair fidele s\'a l\'han bele mach na frisa \'d anciarmant
le traduzioni (come le babe) se le xe anche solo apena beline, difizile che le sia fedeli
le traduzioni (come le mogli) sono di rado fedeli, se hanno qualcosa di attraente
le traduzioni (come le moji) sò de rado fedeli, se posseggono qualcosa de attraente
le traduzzioni ( come le moji ), è difficile che sieno fedeli, si so´ attraenti
les traducciones -come les esposes- son raramente fieles si tienen daqué d\'atractives
les traduccions (com les esposes) poques vegades són fidels si són una mica atractives
les traduccions (com les esposes) poques vegades són fidels si són una mica atractives
les traductions (comme les femmes) sont rarement fidèles lorsqu\'elles sont attrayantes
li tradusion (conpagn le moier) mia senpar i è oneste, specie s’le gh à quel da bon
li traduzzioni (comu li muggheri) raramente sontu fedeli ci teninu qualche bellizzu
lis traduzions (come lis feminis) \'a son di râr fedels, se an alc di tratîf
los trezlados (komo las espozas) son ralamente fieles si tienen kozas atraktivas
översättningar (liksom hustrur) är sällan trogna, om de har något attraktivt drag
oversættelser er (ligesom hustruer) sjældent trofaste, hvis de er det mindste attraktive
përkthimet (si gratë) janë rrallë besnike, nëse janë disi tërheqëse
preklady (ako manželky) nie sú často verné, ak sú čo len trochu atraktívne
překlady (podobně jako manželky) jsou jen málokdy věrné, mají-li v sobě aspoň trochu půvabu
prijevodi su, poput žena, rijetko vjerni; ako su imalo privlačni
rulpazugun ta (kure reke) rüf genokoylagekalaygün nien mew ñi azün egün
sas tradussiones (ke sas mudzeres) raramente sunt fidèles, si tenent calki cosa de attraente
tafsiri, kama wake, zinapovutia mara chache tu ni aminifu
targumem (punkt vi noshem) zenen zeltn getray, befrat nokh ven zey zenen noyse-kheyn
tõlked (nagu abielunaised) on harva truud, kui neis on vähegi veetlust
traducerile (ca şi nevestele) sunt rareori credincioase dacă te atrag cât de puţin
tradukoj (kiel edzinoj) estas malofte fidelaj, se ili estas almenaŭ allogaj
tradukshonnan (komo esposanan) ta poko bia fiel si nan ta por lo menos atraktivo
translations (like wives) are seldom faithful if they are in the least attractive - Roy Campbell
tulkojumi (līdzīgi kā sievietes) reti ir patiesi, ja tie ir kaut nedaudz pievilcīgi
tłumaczenia (tak jak żony) są rzadko wierne gdy posiadają coś pociągającego
Übersetzungen sind (wie Frauen) selten treu wenn sie auch nur im Mindesten attraktiv sind
vertalingen zijn (net als vrouwen) zelden te vertrouwen indien ze ook maar een beetje aantrekkelijk zijn
vertalingen zijn, net als vrouwen, zelden trouw wanneer ze aantrekkelijk zijn
vertalings (soos eggenotes) is selde getrou as hulle in die minste aantreklik is
vertaolinge zin waaj getrauwde vroolaaj: at ze e bitsje hênnig autzien, zin ze altelichtelek nie te betrauwe
wergêran (wekû jinan) zor kem wefadarin, eger bêtû chawrakêsh bin - Roy Compell
wergeranda(weke jinan) heke balkêş bin pir kêm dibe ku wefadar bin -Roy Compell
\'e traduzzione (comm\' \'e mugliere) songo arraro fedele, si teneno quaccosa d\'aggrazziato
łe traduzsion (come łe mojer) no łe xe quaxi mai fidàe, se łe ga calcosa de beło
οι μεταφράσεις (όπως οι γυναίκες) είναι σπανίως πιστές αν είναι έστω και λίγο ελκυστικές
Переводы как жены, если они интересные, то редко бывают верными
переклади (як дружини) зрідка вірні якщо вони менш привабливі
преводи су, попут женa, ретко верни ако су имало привлачни
התרגומים (כמו הנשים), עם יפים, הם לעתים רחוקות נאמנים
التّرجمات ( مثل الزّوجات ) هي نادرًا ما تؤتمن إذا كنَّ يملكن قليل من الجاذبية ـ روي كامببيل
ترجمه ها (مانند همسران) كمتر كامياب اند زمانی كه کمتر جذاب هستند
अनुवाद (पत्नियों की तरह) अगर सुंदर न हुए तो कभी-कभी ही विश्वसनीय होते हैं
งานแปลนั้น (ก็เหมือนกับภรรยา) มักไม่ใคร่ซื่อสัตย์ ถ้ายังมีความงามอยู่บ้าง
翻訳が人を引きつけるような魅力を備えている場合、(妻たち同様)忠実であることはめったにない
翻譯(好比妻子)很少是忠實的,如果它們在最不具吸引力的時候
翻译就像妻子一样,如她们拥有一点魅力的话就很少会忠实
번역은 (마치 아내와도 같이) 그 내용이 매력적인 것이 아니면 충실할 수가 없다